a simple look at the translation of the Greek word transliterated hyperecho in Philippians 4:7

And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

Philippians 4:7

In the great promise on avoiding or dealing with anxiety, I like the New International Version‘s translation of the Greek word transliterated hyperechotranscends. I used to not care much for it. Surpasses, though is not a word we use that often. And in this context, to me it is confusing. The peace of God surpasses our understanding. What does that mean. In our thinking it might mean it simply bypasses it. What it really means, if we think about it more, is that it is greater than our understanding. And we could say, above and beyond it. Even the idea from the New Living Translation that God’s peace exceeds anything we can understand, while helpful, still is not quite satisfying to me, when trying to make sense of this.

So the NIV‘s “transcends” I end up finding helpful, after all. It has the idea to me of above and beyond. So that we’re to live in that peace when our understanding fails, believing that God is in it, and that we can trust him. Which is at the heart of what the promise in Philippians 4:6-7 is all about. In and through Jesus.