“Pray, then, in this way:
Our Father in heaven,
may your name be revered as holy.”
I recently read that the Bible is a sexist book, or something to that effect. That perhaps come across harshly. It was written into a patriarchal society in which men generally always ruled in government and were the head of their households. And often women were denigrated as second-class citizens, certainly below men in status. Scripture speaks into that world, but with the vision toward the kingdom (rule) of God promised in Jesus in which there’s no longer male nor female, master or slave, etc., but all are one in Christ (Galatians).
The best translations of Scripture in my view don’t obscure this reality, in fact you really can’t. What we need to do is read each part in its context, carry it forward to ours, and with the promise of God’s future rule in view. I think it’s important to see how Scripture deals with each cultural context. I tend to think that God accommodates God’s self to people and life as it is, to culture in general, but at the same time gradually pushes it toward what we see when Jesus comes and what follows with Pentecost and the church. And we also need to remember that Jesus needs to be the interpreter of Scripture, in other words we interpret it all through a Christological lens, and particularly in light of the gospel accounts: Matthew, Mark, Luke and John.
That brings us to the subject of God. I’m part of a church which really tries to be inclusive in language, even with reference to God. We know that strictly speaking God is spirit, neither male nor female, but that humankind both female and male are made in God’s image. Most of Scripture again and again and again ascribes masculinity to God. Though we can see the spirit of God as neuter since that’s the vocabulary, though we also certainly know from Scripture that the spirit is not only wind or breath but is also personal. And God as wisdom actually is feminine tense. God is also likened to a mother in different ways in Scripture.
It’s fine to have a secondary use of a translation, perhaps like the Inclusive Bible which while not without problem, actually ended up much better than what was probably generally anticipated. But I think it’s best to use as one’s main translation a Bible which translates all gender as it was in the original while at the same time not translating male when it doesn’t mean that at all. The NRSV and now NRSVue is considered the most accurate by scholars. The CEB and the NIV are also good and some others with them. But some are more or less good with some problems, seemingly wanting to highlight patriarchalism as if it’s God’s will in creation (and new creation).
By all means if you want to, read Scripture in ways that get around it. The newish hymnbook in my tradition, Voices Together does precisely that. And it’s okay to pray the prayer the Lord taught us (see above) with something other than Father. But forever the original will say father. And there will be some debate and disagreement for sure.
In the end we don’t do well to dwell on such things. We just go on, together humbly trying to understand Scripture in its original context, how to see it in and through Christ, and what that means for us today. That’s where we should dwell. Let the other go. God will help us and in spite of our differences in all of this.